Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh

Direct English translation

When a leopard dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their name.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách tiếng tăm của mình, chết đi vẫn còn để lại danh cho đời. Cách nói Hán Việt tạo sắc thái trang trọng, nhấn mạnh giá trị của danh dự uy tín.
English explanation
Advises people to preserve their honor and moral character, because after death what remains is their reputation. This Sino-Vietnamese wording gives the saying a more formal, solemn tone and emphasizes the lasting value of one's good name.